Sie sind nicht angemeldet.

trivi

Profi

  • »trivi« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 162

Level: 37 [?]

Erfahrungspunkte: 1 007 705

Nächstes Level: 1 209 937

  • Nachricht senden

1

Mittwoch, 1. Februar 2012, 18:17

Latein zum Mitknobeln

Hallo ihr Lieben,

nachdem ich schon einen Thread eröffnet hatte mit Fragen zum Thema Mathematik...
Kommt hier ein neuerlicher Antrag auf eure Einmischung und Hilfe beim Thema Latein allerdings jetzt.
Also alle Lateiner oder alle die, die schonmal Latein hatten und Lust haben mitzuknobeln - bitte gerne mithelfen die Sätze
zu übersetzen. Ich hänge an paar Stellen...
Hier kommen die ersten Sätze bzw. Fragen dazu:

Saepe autem agros, quos sine auxilio patrum colere non poterant, vendere debebant.

Meine Ideen dazu die aber in sich irgendwie nicht ineinander greifen:

Oft aber mussten sie die Äcker verkaufen, die sie ohne Hilfe der Väter nicht pflegen konnten.

Mich stört noch, dass die Väter ja im lateinischen Satz im Akk pl. stehen. Aber in meinem Satz nicht...
Jemand eine bessere Idee?

Nächster Satz, noch schlimmer als der Andere...:

Tum multis nationibus aliis imperabamus, sed rustici nostri nullum agrum possidebant.

Hm, den Satz fand ich schwer, wie setzte ich die "vielen Nationen" in den Genitiv?? Und der Rest vom Satz is auch mies.

Damals beherrschten wir ... ??? , aber die Bauern besaßen keinen Acker von uns.

Also wer hat Lust und Ahnung und fängt schonmal an?

Weiter Sätze folgen wenn es Rückmeldungen gibt...

trivi

Jiloca

Anfänger

Beiträge: 49

Level: 15 [?]

Erfahrungspunkte: 6 224

Nächstes Level: 7 465

  • Nachricht senden

2

Mittwoch, 1. Februar 2012, 19:28

Also patrum ist Genitiv Plural, stimmt also meiner Meinung nach in der Übersetzung so.

Den anderen Satz würde ich so übersetzen:
Damals beherrschten wir viele andere Völker, aber unsere Bauern besassen keinen Acker.

Ich war zwar damals nicht die beste im Latein aber ich denke das sollte so hinkommen ^^

"Tränen haben etwas heiliges. Sie sind kein Zeichen von Schwäche, sondern von Kraft. Sie sind die Verkünder bedrückendsten Kummers, tiefer Reue und unaussprechlicher Liebe." (W. Irving)





trivi

Profi

  • »trivi« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 162

Level: 37 [?]

Erfahrungspunkte: 1 007 705

Nächstes Level: 1 209 937

  • Nachricht senden

3

Mittwoch, 1. Februar 2012, 20:07

Danke :applaus: endlich hab ichs gerafft!

Klaro - rustici nostri heißt unsere Bauern
Endlich ... is der Groschen gefallen. Danke!

Hier der nächste Satz :eyebrow:

Avus: Tum etiam pater meus, quem magna onera opprimebant, in calamitate erat; neque tamen in urbem Romam discedere volebat, ut multi alii.

Mein Versuch:

(Der) Großvater (sagt): Mein Vater den damals auch große Belastungen niederwarfen, war im Unglück; und trotzdem wollte er nicht aus der römischen Stadt weggehen, wie viele andere.

Stimmt das so???

Jiloca

Anfänger

Beiträge: 49

Level: 15 [?]

Erfahrungspunkte: 6 224

Nächstes Level: 7 465

  • Nachricht senden

4

Mittwoch, 1. Februar 2012, 20:26

Freut mich wenn ich dir helfen konnte :thumbup:

Hier kommt meine Übersetzung: Grossvater: Mein Vater, den grosse Lasten niederdrückten, war damals auch im Unglück; er wollte aber nicht in die Stadt Rom weggehen, wie viele andere.

Ich vermute mal, dass der Grossvater ein Bauer war und nicht in die Stadt abwandern wollte. Nur so macht für mich der Akkusativ Sinn. Sonst müsste dort doch "ab urbe Roma" stehen. Oder was meinst du?

"Tränen haben etwas heiliges. Sie sind kein Zeichen von Schwäche, sondern von Kraft. Sie sind die Verkünder bedrückendsten Kummers, tiefer Reue und unaussprechlicher Liebe." (W. Irving)





trivi

Profi

  • »trivi« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 162

Level: 37 [?]

Erfahrungspunkte: 1 007 705

Nächstes Level: 1 209 937

  • Nachricht senden

5

Mittwoch, 1. Februar 2012, 20:35

er wollte aber nicht in die Stadt Rom weggehen, wie viele andere.
Ich denke das macht total viel Sinn.
Ich vermute mal, dass der Grossvater ein Bauer war und nicht in die Stadt abwandern wollte. Nur so macht für mich der Akkusativ Sinn
Jap! Puh, danke. Bis her war alles total leicht zu verstehen. Und diese neuen Satzkombies machen mir noch Probleme.

Super! Jetzt versteh ich garnicht mehr wie ich nicht drauf kommen konnte... :wacko:
Aber wenn man zu lang vor der Materie sitzt ... 8|

Danke Jiloca fürs Zeit nehmen und Helfen! Bin erleichtert, dass ichs jetzt verstanden hab...

trivi

Jiloca

Anfänger

Beiträge: 49

Level: 15 [?]

Erfahrungspunkte: 6 224

Nächstes Level: 7 465

  • Nachricht senden

6

Mittwoch, 1. Februar 2012, 20:40

Es hat mir total Spass gemacht dir zu helfen! :D Man wird es kaum glauben, 6 Jahre Lateinunterricht, den ich kaum ertragen habe und jetzt macht es warte ich schon ganz gespannt auf den nächsten Satz. Wenn du wieder einmal zu lange dran gesessen bist, schreib ruhig wieder :thumbsup:
Schönen Abend noch
Jiloca

"Tränen haben etwas heiliges. Sie sind kein Zeichen von Schwäche, sondern von Kraft. Sie sind die Verkünder bedrückendsten Kummers, tiefer Reue und unaussprechlicher Liebe." (W. Irving)





trivi

Profi

  • »trivi« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 162

Level: 37 [?]

Erfahrungspunkte: 1 007 705

Nächstes Level: 1 209 937

  • Nachricht senden

7

Mittwoch, 1. Februar 2012, 20:45

Oh ich freu mich so drüber, dass du hilfst! Und klasse, dass du auch ein weiteres Mal mithelfen würdest.
Das erleichtert mich total.

Whao, soviele Jahre hattest du Latein... Nicht schlecht!

Sicher werd ich wieder Satzfragen haben ganz bald und dann ... :smilie_girl_017:

Danke nochmal!

trivi - die dieses Forum auch so dafür liebt, dass es hier soviele tolle Menschen gibt, die immer gerne ihr Wissen zur Verfügung stellen, bei allen Möglichen und Unmöglichen Anfragen und Problemen... :jaaaa:

myway

Fortgeschrittener

Beiträge: 424

Wohnort: B-W

Beruf: Mutter, Industriekauffrau

Level: 26 [?]

Erfahrungspunkte: 106 672

Nächstes Level: 125 609

  • Nachricht senden

8

Mittwoch, 1. Februar 2012, 21:17

schon beantwortet............... ^^
Herzliche Grüße von myway :krone:

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »myway« (1. Februar 2012, 21:24)


trivi

Profi

  • »trivi« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 162

Level: 37 [?]

Erfahrungspunkte: 1 007 705

Nächstes Level: 1 209 937

  • Nachricht senden

9

Donnerstag, 2. Februar 2012, 09:11

Stimmt myway, du bist ja auch versiert in Latein oder? 8o

Die nächsten Fragen kommen ganz bestimmt ^^ .

trivi

myway

Fortgeschrittener

Beiträge: 424

Wohnort: B-W

Beruf: Mutter, Industriekauffrau

Level: 26 [?]

Erfahrungspunkte: 106 672

Nächstes Level: 125 609

  • Nachricht senden

10

Donnerstag, 2. Februar 2012, 10:26

:whistling: Jo, aber es ist doch viel nicht mehr parat :crygirl:
Herzliche Grüße von myway :krone:

trivi

Profi

  • »trivi« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 162

Level: 37 [?]

Erfahrungspunkte: 1 007 705

Nächstes Level: 1 209 937

  • Nachricht senden

11

Donnerstag, 2. Februar 2012, 10:36

Hm, aber vielleicht fällt dir gar bisschen was wieder ein, wenn du die Anreize dazu bekommst.
So gehts mir mit dem Italienischen. Viel hab ich vergessen, aber wenns drauf ankommt, dann kann ich
vieles mir wieder erschließen und komm doch annähernd auf eine richtige Übersetzung zumindest.

Die Sätze die ich einstelle sind auch eher noch Anfängerniveau. Ich bin sicher die kannst du locker übersetzen.
:thumbsup:

lg, trivi

myway

Fortgeschrittener

Beiträge: 424

Wohnort: B-W

Beruf: Mutter, Industriekauffrau

Level: 26 [?]

Erfahrungspunkte: 106 672

Nächstes Level: 125 609

  • Nachricht senden

12

Donnerstag, 2. Februar 2012, 10:40

GsD gibt es Online-Wörterbücher...........mir fehlen nur die Vokabeln. Gut, selber deklinieren und konjugieren wird auch knifflig, aber "bloß" zusammenpuzzeln kriege ich hin :thumbsup:
Herzliche Grüße von myway :krone:

trivi

Profi

  • »trivi« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 162

Level: 37 [?]

Erfahrungspunkte: 1 007 705

Nächstes Level: 1 209 937

  • Nachricht senden

13

Dienstag, 7. Februar 2012, 18:19

Soo nochmal zwei Sätze die mich in den Wahnsinn treiben :rolleyes: ...
Vielleicht weiß jemand von euch Abhilfe:

Tenebrae nos terruerunt .

Die Finsternis hat uns erschreckt.

ABER... dann stimmt doch das terruerunt nicht weil das ja eigentlich "sie erschreckten" heißen müsste, oder?? Also Mehrere...

Zweiter Satz:

Alios, quos flammae ex insulis pellebant, sulpur in viis angustis exstinxit.

Die anderen, die Flammen aus der Insel vertrieben, hat der Schwefelgeruch in den engen Straßen vernichtet.

Ok, so macht der Satz echt wenig Sinn... Jemand ne bessere Idee?
Argh, mir fällt grad ein das insulis könnte ja auch statt Insel einfach Wohnblöcke heißen...
Dann wärs: Die anderen, die Flammen aus den Wohnblöcken vertrieben, hat der Schwefelgeruch in den engen Straßen vernichtet.
Klingt schon besser. Aber ob`s stimmt?

Vielen Dank fürs Mitlesen und Denken schonmal vorab, trivi

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »trivi« (7. Februar 2012, 18:19)


myway

Fortgeschrittener

Beiträge: 424

Wohnort: B-W

Beruf: Mutter, Industriekauffrau

Level: 26 [?]

Erfahrungspunkte: 106 672

Nächstes Level: 125 609

  • Nachricht senden

14

Dienstag, 7. Februar 2012, 19:52

:kappe: Ich knobel mal mit........
Tenebrae
ist allem Anschein nach ein Pluralwort, d.h. es kommt nur in der Mehrzahl vor. Übersetzt wird es natürlich in gutes Deutsch, und da gibt es keine Finsternisse oder Dunkelheiten.
Herzliche Grüße von myway :krone:

Philomena

Fortgeschrittener

Beiträge: 319

Level: 24 [?]

Erfahrungspunkte: 62 912

Nächstes Level: 79 247

  • Nachricht senden

15

Dienstag, 7. Februar 2012, 20:02

Hey trivi,
ohje, mein Latein ist ewig her, aber es juckt mich gerade in den Fingern und ich muss hier einfach mal mitknobeln, vielleicht ist ja vom Leistungskurs doch noch was hängengeblieben. Also Stowasser zur Hand und los gehts:
Ich glaube, der erste Satz stimmt so wie du sagst. Wie ich das verstehe ist tenebrae,-arum laut Stowasser regulär ein Pluralwort und wahrscheinlich steht das Verb deswegen auch im Plural.
Und der zweite Satz klingt doch auch ganz gut, wie du ihn übersetzt hast. Vielleicht noch ein bisschen umstellen, damit es besser klingt?
Schwefel hat die anderen, welche die Flammen aus den Häuserblocks vertrieben, in den engen Straßen vernichtet.
Lieben Gruß
Philomena
Ein wahrer Freund ist der, der deine Hand nimmt,
aber dein Herz berührt.

trivi

Profi

  • »trivi« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 162

Level: 37 [?]

Erfahrungspunkte: 1 007 705

Nächstes Level: 1 209 937

  • Nachricht senden

16

Dienstag, 7. Februar 2012, 20:33

Übersetzt wird es natürlich in gutes Deutsch, und da gibt es keine Finsternisse oder Dunkelheiten.

Ok danke, dann steh ich doch nicht komplett auf dem Schlauch.
Solche Wörter mag ich ja garnich... Das verwirrt mich dann immer. Dann überleg ich ewig ob der Satz auch anders lauten könnte. Tenebrae könnte ja auch im Gen. Sg. oder Dat. Sg. oder auch Nom. Pl. stehen. Und dann forme ich x Mal um, nur um am Schluß festzustellen, dass es eben doch einfach nur der Nom. Sg, is :wacko: .
Wie ich das verstehe ist tenebrae,-arum laut Stowasser regulär ein Pluralwort und wahrscheinlich steht das Verb deswegen auch im Plural.
Dann is sich die Mehrheit ja einig ;g) . Ja, das Verb wird dann wohl tatsächlich entsprechend dem Subjekt konjugiert.
Auch wenn man das im Deutschen dann anders übersetzen muss, weil es sonst keinen Sinn mehr ergibt.

Philomena, deine Satzumstellung vom zweiten Satz klingt auch ziemlich gut. Vielen Dank für diesen Tip!!

Überhaupt wieder lieben dank an euch myway und diesmal auch Philomena, dass ihr euer Wissen mit mir teilt :) .

Und Philomena, whao du hattest Leistungkurs Latein? Ich bin beeindruckt, ehrlich.

trivi

Thema bewerten